
Читаю «Скользя во тьме» («Помутнение») Филипа Дика. Роман издан «Амфорой» в переводе М. Кондратьева и рассказывает о жестоких жизненных трипах торчков. На ум приходит аналогичная проза «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» Хантера С. Томпсона. Оба писателя имели большой опыт приема различных препаратов, расширяющих сознание. Но у Дика текст получился более убедительный и смачный. Если Томпсон отталкивается от внутреннего диалога гер с самим собой, то Дик — от диалогов между героями. Перевод Кондратьева сначала шокирует, а потом понимаешь, что это единственно верный вариант для передачи атмосферы. Приведу небольшой отрывок. Attention! Adult content.
Баррис по-прежнему улыбался, но уже молча.
— Сук ты, Баррис, — рявкнул на него Арктур. — Я знаю, что это твоя работа. Ты, блядь, сперва раскурочил цефаскоп, а теперь машину. Ты, пидор, это сделал, залупа ты конская. — Выкрикивая все это улыбающемуся Баррису, Арктур едва слышал собственный голос, а жуткий смрад собачьего дерьа усиливался.
[…]
— Что было в тех колесах? — гневно спросил Лакман у улыбающегося Барриса.— Черт возьми, я ведь тоже несколько глотнул, стал оправдываться Баррис. — И ты. Мы-то глючить не начали. Так что колеса тут ни при чем. Да и потом так скоро. Как это могло быть из-за олес? Желудок просто не успел бы впитать…
— Ты меня отравил, пидор, — свирепо процедил Арктур. Зрение его почти прояснилось. Мозги тоже понемногу прочищались — если не считать страха.
Да, после «Убика», первого романа в той же книге, читать «Скользя во тьме» нпривычно. Но после четверти текста начинаешь получать кайф. Когда дочитаю, посмотрю фильм.




Pochitai luchshe perevod Bakanova
Оцените комментарий:
0
0
В чем отличие?
Оцените комментарий:
0
0
v akkuratnom obhozhdenie nenormativnoi leksiki, chto sovsem ne portit knigu
Оцените комментарий:
0
0
vot tut vot Bakanovskii perevod lezhit
PS znayu po krainei mere 1 cheloveka kotoromu kniga v perevode Kondrat’eva ochen’ ne ponravilas’ imenno iz za leksiki
PPS zabavno ya chital eyo v Yunosti let 10 nazad i togda ona ne ponravils’ sovershenno, v etom godu perechital stala znachitel’no luchshe, vidimo ewyo cherez 10 nado prochitat’ ewyo raz chtoby ona stala shedevrom kak dlya bol’shinstva
Оцените комментарий:
0
0
ИМХО, в ненормативной лексике есть сила, как сила заклинания. Это мужская сила, помогающая в другое состояние мысли выйти, перезагрузка текста.
Оцените комментарий:
0
0