Успех не достигается одним лишь планированием. Надо уметь еще и импровизировать.
«Основание», Азимов Айзек
Архив новостей
25 мая 2005
Трудности перевода
об ошибках в переводах фантастики. Основной упор сделан на локализацию книг польского писателя Анджея Сапковского, но имеется хорошая подборка статей по переводам других писателей. Пример из статьи Павла Вязникова «Лампы рта его»:
Отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. «Что с ним сделали?» — осведомляется герой об убийце. И получает ответ: «С ним поступили по закону Мозаики». Три попытки! «Мозаика — это планета», — предположил один из моих знакомых. Нет, не так. «Убийцу разрезали на кусочки», — кровожадно сказал другой. Опять нет! «Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?» — подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law — это не что иное, как «моисеев закон». Следовательно, «око за око»… Эх, переводчики… бумаги на макулатуру!