OutZone

Тенн Уильям
Tenn William





Назад на восток!: рассказ, пер. с англ.
Индейцы разгромили американскую армию и захватили всю территорию США. Уцелевшие бледнолицые уплывают из Америки в Европу, искать новые земли и свободу от рабства.
в журн.: Если. – 1994. – № 4. – с. 23-29.

Eastward Ho!, 1958
А.К.


Недуг: рассказ, пер. с англ.
Перенос в другие обстоятельства.
Совместная советско-американская экспедиция на Марс. Русские и американцы не доверяют друг другу. В заброшенном марсианском городе космонавты заражаются «болезнью Белова»: микроб, живущий в симбиозе с мозгом (как микрофлора кишечника). Эта «болезнь» тысячекратно умножает способности человека: телепатия, полное управление окружающей средой, телепортация и т.д. Герой – О’Брайен – обладает природным иммунитетом к этой болезни.
в журн.: Иностранная литература. – 1967. – № 1. – с. 138-155.
в кн.: Тенн У. Балдежный критерий. – с. 782-807, под назв.: Болезнь.

The Sickness, 1955
С.Л.


Нулевой потенциал: рассказ, пер. с англ.
Изменение системы ценностей.
После 3-й мировой войны в США – абнегистская революция: стремление к усреднению. Президент – самый средний американец Джордж Абнего. В спорте, искусстве, учебе, политике поощряются не лучшие, а средние показатели – падение культуры и технологии – люди становятся домашними животными в собачьей цивилизации ньюфаундлендов.

Null-P, 1951
С.Л.


Открытие Морниела Метауэя: рассказ, пер. с англ.
Метауэй – бездарный художник и воришка. Из будущего к нему является на машине времени Глеску – искусствовед, «специалист по Метауэю» и просит художника показать свои работы. Тот предъявляет свою мазню, но Глеску показывает ему альбом раннего Метауэя из будущего. Хитростью Метауэй захватывает машину времени и уезжает в будущее, оставляя в прошлом Глеску. В результате тот берет себе имя Метауэя и, будучи неплохим художником, создает новое направление в живописи – школу Метауэя.
в кн.: Музы в век звездолетов. – с. 143-165.
в кн.: Стрела времени. – с. 291-309.
в кн.: Премия за риск. – с. 29-45.

The Discovery of Morniel Mathaway, 1955
С.Л.


Посыльный: рассказ, пер. с англ.
Мальчик из будущего нелегально проникает в прошлое на хронодроме, чтобы своими глазами увидеть «романтику» капитализма: нуворишей-грабителей, биржевые махинации и др. Герой – делец Блиш – пытается выжать из Эрнеста любой предмет или информацию из будущего, на которой можно заработать. Но у него отбирают принесенные Эрнестом зеленую в красный горошек краску и тенденсор – прибор для определения тенденции любого процесса. У него остается лишь информация, что некто Венцеслаус в его время изобрел какой-то «спирилликс», но он не знает, что это такое. В будущем неприлично скингировать (трогать руками свое тело).
в журн.: Вокруг света. – 1983. – № 11. – с. 55-58.
в кн.: Патруль времени. – с. 468-489.
в кн.: Момент бури. – с. 313-329.
в кн.: Ветер чужого мира. – с. 197-207.

Errand Boy, 1947
С.Л.


Семейный человек: рассказ, пер. с англ.
Определение допустимого количества детей в семье по денежному показателю – основному окладу главы семьи. Количество детей характеризует материальный уровень семьи. С.Рейли вынужден сменить работу на менее оплачиваемую. В этом случае семья должна отдать старшего ребенка навсегда на удочерение в зажиточную семью. Семью Рейли спасает холостяк, который не может жениться – он возьмет девочку на воспитание, но жить она будет с родителями, а он станет членом их семьи.
Здесь дискредитирована вроде бы и положительная ГИ: детям должны быть созданы хорошие материальные условия.

A Man of Family, 1956
С.Л.


Срок авансом: рассказ, пер. с англ.
Метод числовой оси. Параметр: срок заключения.
Допреступники – отбывают срок на межзвездных каторгах с тем, чтобы по возвращении совершить преступление. Герои – Крэндол и Хенк – не используют свое право на убийство, т.к. надо наказывать слишком многих – предали жена и братья, друг и компаньон.
Идеи:
• Красные существа-камни, съедающие все, что к ним прикасается.
• Осы (гигантские) откладывают яйца прямо в тело человека или обезьяны.
• Едкие мухи, разъедающие мгновенно живую ткань.
• Одуванчик-бомба – шар, который выбрасывает из себя побеги и они вливаются в окружающие предметы.
• Пиявки, которые куском раковины оглушают жертву, а затем ее полностью высасывают.

в журн.: Искатель. – 1969. – № 3. – с. 17-43.
в кн.: Карточный домик. – с. 93-132.
в кн.: Безработный робот. – с. 75-108.
в кн.: Стрела времени. – с. 259-291.
в кн.: Пасынки Вселенной. – с. 128-148.
в кн.: Срок авансом. – с. 571-606.

Time in Advance, 1956
С.Л.


Шутник: рассказ, пер. с англ.
Комик Лэсти заказывает робота-камердинера, который умеет острить и сочинять смешные реплики. Робот – Руперт. Аналог чувства юмора – «выхлоп заедает» – трясется и лязгает от смеха. Во время передачи рекламы по теледару он переключает объективы на себя, смешит миллионы зрителей, становится знаменитым. А Лэсти получает деньги как его хозяин. Как и всякий гениальный комик – Руперт – робот с причудами.
СУПЭР – система универсальной передачи энергии по радио. Теледар – трехмерный телевизор.
в кн.: Шутник. – с. 146-168.
в кн.: Компьютер по имени Джо. – с. 330-349.

The Jester, 1951
С.Л.


«БСФ» «ЗФ» «НФ» «Фантастика года» Миры «Поляриса» Журналы Прочее

в «Бюллетень...»
на главную страницу