OutZone

Шекли Роберт
Sheckley Robert





Призрак-5: рассказ, пер. с англ.
Герои, Грегор и Арнольд, создают фирму по обеззараживанию планет. Певый же клиент просит очистить планету от призраков, которые уничтожают поселенцев. Оказывается, в атмосфере планеты есть газ лонгстид-42, который вызывает из подсознания детские ужасы и материализует их (психологически). Бороться с призраками можно только детскими способами:
  • обжора с лиловыми полосами – волшебное слово;
  • теневик – игрушечным водяным пистолетом;
  • ворчун – неуязвимое всепроникающее чудовище – от него надо просто спрятаться под одеяло.
  • в журн.: Юный техник. – 1980. – № 8. – с. 38-46.
    в кн.: Миры Роберта Шекли. – с. 128-150.
    в кн.: Невероятный мир. – с. 21-33.
    в журн.: Химия и жизнь. – 1984. – № 6. – с. 86-93, под назв.: Абсолютная защита.

    Ghost V, 1965
    С.Л.


    Проблема туземцев: рассказ, пер. с англ.
    Гиперболизация коллективизма – игра в «подземку» – захват вагона несколькими командами. Герой – Дантон – убегает с Земли на необжитую планету. Вскоре туда прилетают земляне, покинувшие Землю 120 лет назад на старом звездолете. Дантона принимают за туземца – со всеми вытекающими последствиями.
    Метод снежного кома.
    в кн.: Шекли Р. Избранное. – с. 310-331.
    С.Л.


    Прогулка: рассказ, пер. с англ.
    Альдебаранец Папазиан отправился на прогулку на Землю, замаскировавшись под человека. «Нос и носки ботинок должны смотреть в одну сторону». Под именем Холл он завел контору, женился и прожил некоторое время на Земле – все это входило в программу прогулки. Улетая, он думал: «Земля – чудесное место для отдыха, но она мало приспособлена для жизни».
    Идеи:
    • Многие туристы – не португальцы, немцы и т.п., а инопланетяне.
    • Компактная душа питается от батареек.
    • Вместо умывания сбросить верхнюю кожу.
    • Машина необъяснимых порывов.
    • Дом престарелых духов.
    • Кризис совпадения личности инопланетянина и землянина.

    в журн.: Химия и жизнь. – 1985. – № 7. – с. 90-93.
    в кн.: Шекли Р. Избранное. – с. 363-370.

    Tripout, 1972
    С.Л.


    Пушка, которая не бабахает: рассказ, пер. с англ.
    Испытание нового личного оружия – дезинтегратора, который бесшумно уничтожает то, на что направлен. Герой использует его на дикой планете, уничтожая местных хищников, но так как все происходит тихо и бесшумно, хищники его не боятся. В борьбе с ними он калечит дезинтегратором свой космический корабль и оказывается на год в положении Робинзона. Хищников он теперь убивает стрелами, а дезинтегратор использует как молоток.
    в кн.: Солнце на продажу. – с. 323-333.

    The Gun Without A Bang, 1959
    С.Л.


    Регулярность кормления: рассказ, пер. с англ.
    В лавке букиниста Треггис нашел книгу «Грифон: уход и кормление». В книге написано, что грифоны питаются только юными девственницами. Треггис пожелал взглянуть на грифона и угодил к нему в когти. Девственники – тоже пища для грифона.
    в кн.: Последнее новшество. – с. 177-181.

    Feeding Time, 1953
    А.К.


    Рейс молочного фургона: рассказ, пер. с англ.
    Герои – Грегор и Арнольд.
    Перевозка различных животных на космическом корабле: квилы с металлизированной шерстью; фиргели – ящерицы, живые аккумуляторы холода и смаги. Одежда из шерсти квилов огнеупорна, непроницаема для укусов насекомых, не поддается гниению – практически вечна. Оказалось, что квилов надо часто стричь, но для этого нужны специальные твердосплавные ножницы. Квилы живут на планете с высоким тяготением, у них отсутствуют горловые мускулы – чтобы пища прошла в желудок, нужно тяготение: в невесомости квилы не могут есть. Грегор придает кораблю вращение, чтобы создать искусственную гравитацию. Однако смаги привыкли к очень малому тяготению, при повышенном они ссыхаются до микроскопичесих размеров и затем гибнут. Однако при температуре 0 градусов смаги стабилизируются в размерах. Грегор включает охлаждение, но квилы размножаются «фемишем» – партеногенез при нуле градусов – размножение, очень быстрое. Чтобы остановить фемиш, надо увеличить давление и влажность. Но резкие перепады давления и температуры вывели из спячки фиргелей и те стали генерировать холод. Наконец Грегор добрался до системы Вермойн, но конкурирующая фирма не принимает груз на орбите. Арнольд объявляет корабль Грегора пакгаузом. Т.о. груз доставлен и находится в пакгаузе.
    Цепочка противоречий.

    Milk Run, 1955
    С.Л.


    Ритуал: рассказ, пер. с англ.
    На планету садится потерпевший аварию корабль землян. Аборигены принимают двух людей за богов и устраивают в их честь ритуальные пляски на несколько дней. Люди умирают от жажды и голода, а аборигены воспринимают их муки, как одобрение их танцев. Таков ритуал встречи богов. (Отголоски древних контактов – Танец Разрешения на посадку, Танец таможенного досмотра, Танец Разгрузки, Танец медицинского освидетельствования и т.д.)

    Ritual, 1953
    С.Л.


    Робот Рекс: рассказ, пер. с англ.
    Герой – Мордехай Гастон – в результате аварии флаера оказался со сломанной ногой в безлюдном заповеднике. Никто из людей не знает, куда он полетел. Ждать долго нельзя, т.к. подбираются аллигаторы. Неожиданно его находит робот Рекс – бродячая торговая машина. Робот предлагает Гастону сигареты, сосиски, лимонад, но отказывается сообщить его друзьям о критическом положении, в котором тот находится, т.к. роботам не положено докладывать о деятельности людей, запрещено помогать людям, чтобы избежать возможной пристрастности.
    Задача: робот хочет помочь Гастону (сообщить о несчастном случае), но запрещено помогать людям.
    Решение: поскольку запрещено только помогать, то можно действовать против интересов человека. Робот сообщил (наябедничал) федеральным властям о «преступлениях» Гастона: загрязнение заповедника обломками флаера; устройство лагеря в парке без лицензии; подозрение в намерении незаконно кормить животных (крабов и крокодилов).
    Инверсия: антисистема.
    в журн.: Юный техник. – 1989. – № 5. – с. 40-46.
    С.Л.


    Руками не трогать!: рассказ, пер. с англ.
    На одной из планет земные космические пираты захватывают инопланетный корабль вместо своего обветшавшего. Устройство чужого корабля ответствует физиологии хозяина:
  • дышит он ядовитым для землян газом;
  • от перегрузок спасается, наполняя кабину жидкостью – чуть не утонули;
  • питается орехами, для раскалывания которых спец. мощная установка (землян чуть не раздавило);
  • его внешнюю оболочку надо смягчать постоянно мощными кислотами и время от времени сдирать (с земного капитана содрали одежду);
  • допустимые перегрузки для него значительно выше, чем для землян (их в полете чуть не раздавило) и т.д.
  • Таким образом, ни до одной кнопки в чужом корабле нельзя дотронуться без риска для жизни. В это время инопланетянин сумел использовать подручные ресурсы на земном корабле. Пираты, чудом оставшись в живых, вернули корабль, и получили свой с «бытовыми переделками» инопланетянина.
    в журн.: Искатель. – 1978. – № 1. – с. 122-139.
    в кн.: Судьбы наших детей. – с. 480-498.
    в кн.: Момент бури. – с. 62-82.

    Hands Off, 1954
    С.Л.


    Рыболовный сезон: рассказ, пер. с англ.
    Из городка пропадают люди, дети вскоре появляются обратно. В домах появляются странные продукты (молоко, торт, шоколад и т.п.) – почти как настоящие, но с маленькими неточностями: другой цвет, ошибки на этикетках. Это «рыболовы» из другого пространства, которые на пищевую приманку ловят людей. Мальчиков (детей) они отпускают на развод. Герой – Маллен – «сорвался» с крючка и понял, что происходит.
    в кн.: Шекли Р. Избранное. – с. 343-355.
    в кн.: Шекли Р., Булыга С. Рассказы. – Л.: СП СМАРТ, 1991, под назв.:Сезон для рыбалки.

    Fishing Season, 1958
    С.Л.


    Рыцарь в серой фланели: рассказ, пер. с англ.
    Герой – Томас Хенли – романтик, хочет найти девушку по душе. Фирма, которая поставляет «настоящую романтику»: небольшой значок-транзистор, который приводит героя к некоему романтическому приключению (встреча с девушкой, спасение от хулиганов и т.п.) – все делается по подсказке. Но Хенли не может принять такую романтику. Его знакомит с будущей женой тетушка. Однако, этот способ тоже в дальнейшем использует фирма (она поставляет смущенных девушек, неудобные условия и надоедливых тетушек – это весьма способствует удаче).
    Гиперболизация тенденций – заменитель суррогатов.
    в кн.: Шекли Р. Избранное. – с. 331-343.
    С.Л.


    Седьмая жертва: рассказ, пер. с англ.
    Мир, в котором узаконены убийства на строго индивидуальной основе, и большие войны заменены сотнями тысяч малых. Любой гражданин, пожелавший совершить убийство, может зарегистрироваться в Бюро Эмоционального Катарсиса и получить свою Жертву. Если Охота прошла удачно, несколько месяцев спустя он сам становится Жертвой. В случае успешного убийства Охотника можно остановиться или записаться на следующее убийство. Десять успешных Охот дают право вступить в Клуб избранных.
    Седьмой Жертвой Фрелейна должна стать женщина, Жанет-Мари. Но для Жертвы она ведет себя крайне нелогично: не прячется, не имеет при себе оружия и не нанимает ищеек. Такое поведение своей Жертвы поставило Охотника в тупик. Он решил познакомиться с ней поближе и влюбился. Но, как оказалось, Фрелейн был не первым, кто попался на эту удочку: его убийство для Жанет-Мари было последним и теперь она наконец-то сможет вступить в Клуб.
    в газ.: Литературная Россия. – 1978. – 20 янв. – с. 22-23.
    в кн.: Американская фантастика. – с. 175-190.

    Seventh Victim, 1953
    А.К.


    «БСФ» «ЗФ» «НФ» «Фантастика года» Миры «Поляриса» Журналы Прочее

    в «Бюллетень...»
    на главную страницу