OutZone

Саймак Клиффорд Дональд
Simak Clifford Donald





Дом обновленных: рассказ, пер. с англ.
Межгалактическая цивилизация построила на Земле дом в заповедном уголке. Дом все делает сам, предвосхищая все желания случайно зашедшего в него пожилого правоведа: лечит, готовит, убирает и т.д. Взамен нужно лишь участие в совместной работе – изучение межгалактического права и участие в процессах в роли судьи. Связь: по межзвездному телефону.
в журн.: Вокруг света. – 1972. – № 2. – с. 57-64.
в кн.: Саймак К. Избранное. – с. 409-431.
в кн.: Ключи к декабрю. – с. 268-289.
в кн.: Саймак К. Разведка. – с. 457-478.
в кн.: Саймак К. Прелесть. – с. 1132-1152.
в кн.: Саймак К. Штуковина. – с. 110-144.

New Folks' Home, 1963
С.Л.


Достойный противник: рассказ, пер. с англ.
Цивилизация пятнашников, для которых любимая игра – война. Они нападают на любой встречный корабль. Их оружие – «барушки» (как в шахматах, битая фигура забирается). Земляне, не разобравшись, пытаются воевать с ними серьезно («грубая игра», как говорят пятнашники) и, хотя проигрывают «войну», оказываются первыми достойными противниками пятнашников в этой «игре». В такой игре нет понятий «перемирие», «плен» и т.п.
Оружие:
  • отбрасывать противника назад во времени в первозданный хаос;
  • переносить врага в иное измерение;
  • обрушивать атомы внутрь себя, превращая корабли противника в сверхтяжелые пылинки.
  • в кн.: Саймак К. Прелесть. – с. 837-850
    в журн.: Ровесник. – 1976. – № 12. – с. 19-21, под назв.: Достойный соперник.
    в кн.: Судьбы наших детей. – с. 344-358, под назв.: Достойный соперник.
    в кн.: Момент бури. – с. 34-48, под назв.: Достойный соперник.

    Honorable Opponent, 1956
    С.Л.


    Дурной пример: рассказ, пер. с англ.
    Робот Тобиас – охранитель моральной чистоты городка. Он в виде пьяницы и бездельника – дурной пример, отталкивающий других от такого пути. Он не должен выдать себя. «Пьяница-робот избавлял городок от пьяницы-человека». Но он не может не спасти людей из горящей машины. И становится героем городка. Вместо него присылают другого робота – молодого негодяя, владельца конторы.
    в журн.: Вокруг света. – 1974. – № 8. – с. 32-38.
    в кн.: Пять зеленых лун. – с. 203-227.
    в кн.: Момент бури. – с. 199-217.
    в кн.: Саймак К. Прелесть. – с. 1077-1093.

    Horrible Example, 1961
    С.Л.


    Заповедник гоблинов: роман, пер. с англ.
    Герой – Питер Максвелл. Працивилизация Хрустальной планеты пытается при посредничестве Максвелла обменять свою сокровищницу знаний на Артефакт, в котором заключен дракон. Козни колесников и др.
    Идеи:
    • Факультет сверхъестественных явлений: изучает троллей, гоблинов, фей, эльфов, баньши – маленький народец, для которого создан специальный заповедник. Все они – потомки колонистов с Хрустальной планеты, а баньши (бесформенное облако) – сами древние колонисты. Для фей – специальные лужайки для танцев; гоблины живут в развалинах замка, тролли – в камнях моста. Главный гоблин – О'Тул. Гоблины варят сладкий эль. Тролли могут наложить заклятие на любой летающий предмет – помело, автолет, колесников. «Сажальный камень» – чтобы О'Тул мог влезть на лошадь. Баньши – инженеры – связные между Землей и Старшей планетой. Тролли и т.п. – рабочие. Колесники – сервы, биороботы, созданные генной инженерией.
    • Хрустальная планета – сверхдревняя цивилизация, заключившая свою планету в оболочку, накопившая энергию и т.о. спасшаяся от сингулярности, перешедшая из старой Вселенной в нашу. Одряхлевшие хозяева планеты – тени, призраки – хотят передать людям свой запас знаний – Библиотеку: вся информация записана на атомарном уровне (листы книги – каждый в слой атомов толщиной). Специальные очки – переводчик для чтения этой информации. Домашние животные этих древних – драконы. Последнего дракона они поместили в энергетическую камеру – Артефакт – непроницаемую для любых излучений. Свою Библиотеку они меняют на Артефакт, желая передать дракона в «хорошие руки».
    • Колесники: ульевые конгломераты – мешок с жидкими вонючками, передвигается на колесах из рога и меха; тело эластичное – из него формуются трубки для выброса смрадного газа, пистолеты, реактивные сопла и т.д.
    • Институт Времени: переброска из прошлого предметов (свитки из Александрийской библиотеки, которые должны были сгореть и др.) и людей: лекция Шекспира «Писал ли я Шекспировские пьесы».
    • Способ путешествий во времени (художник Ламберт): в мозг вживляется устройство – нужно лишь подумать, куда хочешь попасть.
    • Волновая транспортировка материальных тел, дублирование личности при волновой передаче.
    • Биомеханический тигренок Сильвестр.
    • Неандерталец Алле-Оп – один из лучших студентов, вполне освоился в цивилизованном мире (и даже гонит самогон).
    • Дух, который не помнит, какому телу принадлежал. Оказалось, это дух Шекспира.
    • Земля – галактический учебный центр, куда все съезжаются в бесчисленные университеты.

    в журн.: Смена. – 1971. – № 18-24.
    в кн.: Саймак К. Избранное. – с. 241-407.

    The Goblin Reservation, 1968
    С.Л.


    Зеленый мальчик с пальчик: рассказ, пер. с англ.
    Инопланетяне – растения. Передвигаются на двух рядах корней, руки – ветки, пальцы – листья. Общение – передача эмоций и образов.
    Идея:
    • Основа контакта, что общего у человека и растения? Счастье, горе, доброта, благодарность, ненависть – вот база общения любых форм жизни.

    в журн.: Вокруг света. – 1981. – № 12. – с. 44-50.
    в кн.: Саймак К. Прелесть. – с. 363-380.
    в журн.: Аврора. – 1981. – № 9. – с. 4-30, под назв.: Большой зеленый палец.

    Green Thumb, 1954
    С.Л.


    Земля осенняя: рассказ, пер. с англ.
    Место, в котором стоит вечная осень и ничего ни с кем не происходит. Все пришедшие сюда проводят здесь некоторое время и идут дальше.
    в кн.: Саймак К. Разведка. – с. 407-427.

    The Autumn Land, 1971
    А.К.


    Зловещий кратер Тихо: повесть, пер. с англ.
    Население Луны добывает лишайник, который растет только в окрестностях кратера Тихо. Лишайник излечивает от многих болезней, но его запасы ограничены, а получить его искусственным путем невозможно. Над лишайниками всегда находятся «собачки» – светящиеся сгустки энергии. Сам кратер никто не посещает, потому что в нём пропадают люди.
    Крис и Амелия узнали, что в Тихо находятся корабль и все документы пропавшей Третьей лунной экспедиции и отправились в кратер. К ним присоединился учёный Чандлер Брилл. У него есть идея, что лишайники и «собачки» остались на Луне от какой-то инопланетной экспедиции. КК нашелся, но в нем пережжена электропроводка, выведена из строя рация. На стене кратера находится гигантский алмаз, который распался на маленькие летающие кристаллы, вывел из строя вездеход и убил Брилла. Алмаз – чуждая Луне форма жизни. Крис и Амелия уничтожили его воздействием кислорода и воды, от которых он рассыпался в порошок, а затем вернулись в поселение.
    в журн.: Если. – 1993. – № 10. – с. 35-50.

    The Trouble with Tycho, 1960
    А.К.


    Золотые жуки: повесть, пер. с англ.
    Посреди клумбы с георгинами в саду у Марсдена появилась огромная агатовая глыба – таких больших агатов не существует в природе. Внутри агат полый. Сын Марсдена нашел золотого жука, вырывающегося из любой ловушки, кроме пластиковой. Жуки стремительно размножаются. Собираясь в кучки, они уничтожают пыль. Кроме того, они собирают любые металлические предметы, для чего разбирают кресла, двери и пр. Способны летать со скоростью пули – убили собаку. Возможно, что жуки – это ИПы. Они прилетели в агатовой глыбе и за время полёта съели её изнутри. Сосед Марсдена, узнав, что жуки полностью кристаллические, изготовил для их уничтожения генератор ультразвука с переменной частотой. Одна из частот генератора вступила в резонанс с собственной частотой жуков и стала для них гибельной.
    в журн.: Если. – 1993. – № 9. – с. 51-71.
    в кн.: Саймак К. Прелесть. – с. 872-907.

    The Golden Bugs, 1960
    А.К.


    Игра в цивилизацию: рассказ, пер. с англ.
    Земля будущего – часть галактической цивилизации с новыми связями и культурой – решила сохранить свою индивидуальность. Проект продолжения – люди, сберегающие знания, ремесла, искусство (музыка, живопись и др.), для которых в галактической культуре нет места. Сохраняется все: секция политиков культивирует методы политической борьбы (включая ложь и насилие), хотя самой борьбы нет и в помине; секция дипломатов создает международные противоречия, чтобы потом тренироваться их преодолевать; даже «война» сохраняется в виде игры.
    Идея:
    • Игра – как средство спасения земной культуры, которая сама перестала быть необходимостью. При этом роботы «пасут» впавших в детство людей.

    в журн.: Химия и жизнь. – 1980. – № 2. – с. 83-93.
    в кн.: Премия за риск. – с. 130-153.
    в кн.: Саймак К. Прелесть. – с. 1110-1131.

    The Civilization Game, 1958
    С.Л.


    «БСФ» «ЗФ» «НФ» «Фантастика года» Миры «Поляриса» Журналы Прочее

    в «Бюллетень...»
    на главную страницу